Перевод может стать дезинформацией
ОЛЕСЯ БЫКОВА
olesja@aripaev.ee
Из-за неточного перевода директив ЕС на эстонский язык, местным бизнесменам пришлось платить по более высоким таможенным тарифам.
Более месяца тому назад к юристам Эстонской торгово-промышленной палаты обратилась фирма, столкнувшаяся со следующей проблемой: согласно директивам ЕС на английском языке, она должна была бы заплатить на таможне 20 крон за единицу своего товара, по переведённым на эстонский язык директивам - 40 крон.
"Сомнения по поводу точности перевода возникли у её владельцев после того, как они узнали сколько за то же самое платят их партнёры в других странах ЕС, -рассказала заведующая юридическим отделом Торгово-промышленной палаты Реэт Тедер. - Из-за ошибок в переводе товар фирмы был неправильно классифицирован".
Торгово-промышленная палата связалась с Налогово-таможенным департаментом и несколькими министерствами, чтобы выяснить, по какому тарифу должны платить их клиенты. "Нам ответили, что исходить надо из первоначального текста на английском или французском языке, который доступен по адресу http://europa.eu.int/eurlex. Так что, обратившаяся к нам фирма засомневалась небезосновательно, она должна была платить по 20-кроновому тарифу", - рассказала Реэт Тедер.
В результате переговоров палаты и НТД сообщение о неточном переводе появилось на сайте департамента. Окончательно же исправят ошибку в директивах на эстонском языке в течение полугода.
Ляпы Европа собирает два раза в год
Для этих целей при Еврокомиссии существует главный директорат по переводам законодательных актов The Directorate-General for Translation of the European Commission (DGT), который рассматривает собранные странами-участницами ЕС ошибки перевода в директивах, касающихся таможенных дел, два раза в год.
"Обращаются в DGT не только новички ЕС, но и его страны-основательницы: французам и немцам до сих пор сложно сойтись в значении некоторых слов", - рассказала Реэт Тедер.
Работники НТД признались, что с неточным переводом директив ЕС сталкиваются не в первый раз.
"Летом 2004 года мы разбирались с фирмой, торгующей лососем: из-за неправильного перевода заголовка одной таблицы предприниматель чуть не заплатил по более высоким тарифам. Но мы эту ошибку обнаружили и устранили, -рассказала руководитель службы тарифов НТД Сирье Пылдре. - В дальнейшем при подобных подозрениях советуем бизнесменам обращаться напрямик в таможенные учреждения. Переплаченная из-за неправильного перевода сумма будет возвращена".
Работа над ошибками нашим не по душе
Сколько всего было обнаружено ошибок в таможенных директивах ЕС на эстонском языке, ДВ выяснить не удалось: Кристи Эйнер, занимающаяся делами таможни при Европейской комиссии в Брюсселе, комментарии давать отказалась.
"В ходе работы над делом о неточностях перевода стало ясно, что наши министерства, увы, не особо заинтересованы в работе над обнаруженными ошибками и передаче информации о них в соответствующие органы ЕС, - сказал юрист Торгово-промышленной палаты Урмас Мянна. - Самая большая проблема в том, что в Эстонии нет конкретного госучреждения, которое бы координировало решение подобных вопросов". "Такие ошибки будут всплывать ещё. К нам люди пока больше не обращались, но я слышала, что в законодательных актах, регулирующих вопросы окружающей среды, подобных проблем довольно много", - добавила Реэт Тедер.

Роковые ляпы: Сирье Пылдре из НТД сталкивается с ошибками в переводах директив ЕС не в первый раз.